Проекты
Фонд Новая синагога Берлин – Centrum Judaicum
Проект
Выставка «Через наш объектив. Взгляд украинских беженцев на Берлин», 28.04.2023 – 05.05.2024
Выполненная работа
Перевод с русского на немецкий
Фонд имени Федерального канцлера Вилли Брандта (Bundeskanzler-Willy-Brandt-Stiftung)
Проект
Международная передвижная выставка «Вилли Брандт, 1913 – 1992. Жизнь ради свободы, мира и примирения народов», 15.09 – 15.12.2020, Германский исторический институт, Москва
Выполненная работа
Перевод с немецкого на русский, проверка гранок
Gegensatz Translations Collective для Фонда Розы Люксембург (Rosa-Luxemburg-Stiftung)
Проект
Документальный фильм телеканала ARTE «Роза Люксембург – цена свободы» (Режиссер: Инга Вольфрам)
Выполненная работа
Перевод с немецкого на русский для дубляжа
Gegensatz Translations Collective для Фонда Розы Люксембург (Rosa-Luxemburg-Stiftung)
Проект
Ирина Черных, Данияр Кусаинов: «Казахстан во время пандемии»
Выполненная работа
Перевод с русского на немецкий
Даниела Дрёшер (автор идеи и куратор)
Проект
check your habitus
Выполненная работа
Перевод с немецкого на русский
lyrikline.org
Проект
Стихотворения Ёко Тавады, Пола-Анри Кемпбелла, Анне Зайдель
Выполненная работа
Перевод с немецкого на русский
Журнал Stadtsprachen Magazin
Проект
Стихотворения Ахима Вагнера
Выполненная работа
Перевод с немецкого на русский
Берлинский Дом поэзии (Haus für Poesie Berlin)
Проект
«VERSschmuggel / Кантрабанда паэзіі. Поэзия из Беларуси и Германии» (мастерская перевода с последующей книжной публикацией)
Выполненная работа
Подстрочник стихотворений Андре Рудольфа и Тани Скарынкиной, устный перевод во время творческой мастерской
-
Мы уже несколько лет сотрудничаем с переводчицей г-жой Курлениной. Обычно мы обращаемся к ней, когда нас посещают русские заказчики на выставках или на нашем предприятии. Г-жа Курленина прекрасно знает нашу терминологию, разбирается в технике и осваивает новую информацию в кратчайшие сроки. На переговорах по заключению договоров г-жа Курленина всегда профессионально переводила высказывания сторон и часами внимательно и сосредоточенно сопровождала дискуссию. Её деловая, сдержанная и уравновешенная манера держаться подчёркивает её профессиональную компетентность.
Петер Праг, Rohr Bagger GmbH, директор -
Г-жа Курленина уже много лет регулярно делает для нас письменные и устные переводы с русского и на русский язык. Она работает очень профессионально и быстро, пользуется нашим полным доверием и отлично знает терминологию сферы недвижимости. Как мы, так и наши клиенты очень ценят её компетентность, доброжелательность и дипломатичный склад характера.
Д-р Доркас Эрбек, IconTrust GmbH, заместитель директора -
В 2013-м году Вера Курленина поддержала Женскую профессиональную ассоциацию книжного сектора BücherFrauen при организации и проведении панельной дискуссии с женщинами-издателями и литературными агентами из Бразилии, тогдашней страны-гостя Франкфуртской книжной ярмарки. Она пригласила бразильских участниц дискуссии, заранее обсудила с ними все детали и уверенно провела это мероприятие на двух языках (немецком и португальском). Нам очень понравилось сотрудничать с г-жой Курлениной. Она конструктивно поучаствовала в планировании и организации мероприятия, которое в результате прошло с большим успехом, в частности, благодаря её приятной и дружелюбной манере общения.
Д-р Валеска Хенце, BücherFrauen e. V. -
Как редактор и издатель современной русской и латиноамериканской поэзии Вера Курленина обогащает программу нашего издательства важными интернациональными голосами.
Марко Бекендорф, издательство hochroth -
Вера Курленина перевела для фестиваля латиноамериканской поэзии Latinale стихи бразильского поэта Луизы Нобреги. Она работает в высшей степени профессионально и тщательно. Мы будем продолжать с ней сотрудничать.
Тимо Бергер, Latinale, куратор -
Мы очень ценим её добросовестность и надёжность и уже много лет с удовольствием с ней сотрудничаем.
Анита Джафари, Litprom – Общество поддержки литературы из Африки, Азии и Латинской Америки, директор